lunes, 29 de agosto de 2016

DÍVKA A VLAK // NIÑA Y TREN

(mi primer poema traducido a otro idioma; gracias a Pavel —alumno de mis clases de conversación de español— por la traducción)

*******************

Dívá se jak vlak projíždí aníž by ho čekala
v jejích očích se zračí
krajina - světlo smáčí tajemno
vítr - stín s pískotem těch na věčnosti
a vzduch - údiv v němž pulzuje prázdnota

mezitím ubíhají dny, běží
s lhostejností k zapomenutým snům
jež zapomínáme (vlaky které projíždí a mizí)
protože zapomínáme na most mezi prázdnotou a tím kdo na ni myslí

ale ona hledí na vlak bez čekání
zdraví ho
hlasem jasné svatojánské mušky
/rukou, jež nebude spřádat oprátky/
a vzpomíná:
krása má dost nesmrtelného času
zatímco uhání

vlak s pasažéry v srdci jejího pohledu

*******************

mira pasar un tren sin esperarlo
/en sus propios ojos reconoce
el paisaje -luz con que se moja lo escondido
el viento -sombra en la que silban los ausentes
y el aire -asombro en que palpita hasta el vacío

mientras los días se suceden pasan
con la indiferencia de los sueños que escupimos
olvidamos -trenes que pasan se suceden
caen-porque olvidamos
el puente entre el vacío y quien lo piensa

pero ella mira un tren sin esperarlo,
lo saluda
con la voz de una luciérnaga
/la mano que no va tejiendo sogas
y recuerda:
la belleza tiene el tiempo a su favor
mientras avanza

un tren con pasajeros en el corazón de esa mirada


_______
**poema perteneciente al libro 'Temblor' (2016, inédito)

0 Comentarios:

Luces

 
Con la tecnología de Blogger.